📣 Top 50 expresiones idiomáticas en inglés más buscadas - SnackEnglish | Aprende inglés fácil y rápido
aprende, ingles, facil, rapido, mejorar, estudiar, snackenglish

📣 Top 50 expresiones idiomáticas en inglés más buscadas

Nos encantan las expresiones idiomáticas y los idioms en inglés, ¿verdad? Desde el punto de vista del estudiante, son la "guinda del pastel" 🍒, como los phrasal verbs y los adjetivos. ¿Pero cómo recordamos lo que significan y cómo los usamos?


Podemos memorizar algunos y tratar de usarlos tan a menudo como podamos, pero ¿cómo nos la arreglamos con una frase idiomática que vemos por primera vez?


Question


En primer lugar, necesitas saber que los modismos y las frases hechas están por todas partes en inglés: cualquier cosa que no tenga un significado literal y físico es un modismo. Veamos algunos ejemplos de frases hechas:


  • I find his excuses hard to swallow, she’s lying.
  • The police have been digging around in his accounts looking for evidence of fraud.
  • He's a really bright spark, so I think he'll do well at school.

Todas estas frases contienen expresiones idiomáticas, porque no se pueden tragar las palabras o cavar en una cuenta bancaria de forma literal, y ¿cómo puede una "chispa" ir bien en la escuela? También te darás cuenta de que una traducción literal con la mayoría de los idioms no tiene sentido.


Entonces, ¿cómo puedes aprender frases hechas sin memorizar enormes listas de expresiones en inglés? Atento.



Lista de idioms y frases idiomáticas que no conocerás


Los modismos son expresiones inusuales que suelen estar relacionados con el énfasis, la exageración o un alto estado de emoción. Es por ello que los verás acompañados de ejemplos para facilitar el contexto y otros datos relevantes para que te guíen.



Idioms en inglés más importantes:



1. Mad as a hatter


Estar loco o comportarse de forma extraña. El término proviene de los fabricantes de sombreros en la Edad Media que utilizaban nitrato de mercurio, altamente tóxico, en el borde del sombrero. Ésto provocaba que a menudo sufrieran de envenenamiento y por ello actuaran de forma extraña.


My boss is mad as a hatter. She sometimes comes to work in her pajamas.



2. Run the gaunlet


Ser atacado o sentirse amenazado desde varios frentes. Su origen procede de un castigo militar del siglo XVII en el cual a un culpable se le hacía correr entre dos filas de hombres quienes les golpeaban con palos o cuerdas anudadas.


David knew that one of the penalties of being famous was having to run the gaunlet of paparazzi who were constantly waiting outside his house.



3. Happy as a clam


Contento, muy feliz.


Jennifer is happy as a clam with her new car.



4. As cold as ice


No mostrar ninguna emoción.


Nell is as cold as ice; I don't think I have ever seen her smile or look upset.



5. Have/get cold feet


Perder el valor para hacer algo, por ansiedad o incertidumbre, hasta el punto de renunciar.


I'm really getting cold feet about doing the parachute jump!



6. Heart of glass


Ser sensible y tener emociones que se ven afectadas fácilmente.


Karrie always cries when she watches sad movies; she has a heart of glass.



7. Heart of steel


Ser duro de sentimientos, carecer de empatía, emociones u ocultarlas a los demás.


Paul has a heart of steel; I don't think anything ever affects him.



8. Broken heart/heart broken


Se usa para describir el intenso dolor de un amor perdido.


Jake's heart was broken when his wife left him.



9. Revenge is sweet


Utilizado cuando alguien que ha sido agraviado espera vengarse.


Linda knows that Jim took credit for her project, but she has a plan to get even with him. She isn't too angry because she knows that revenge is sweet.



10. Above board


Algo que se hace honestamente. Originalmente era un término de apuestas, ya que se esperaba que uno mantuviera las manos "por encima del tablero" para evitar sospechas de trampas.


I checked into the special offer on the car I want , and it is all above board.



11. Play havoc


Trastocar, estropear. "Havoc" tiene su origen en el francés antiguo "havot", que significa saqueo.


Jet lag is playing havoc with my sleep pattern.



12. Hair-raising


Muy aterrador, con mucho miedo. Hace referencia al efecto cuando se te erizan los pelos de los brazos, el cuello, etc.


I was snowboarding at the weekend, and the black run was completely hair-raising.



13. Miss the bus


Perder una oportunidad. Tiene su origen en una historia de Oxford de la década de 1840 sobre John Henry Newman, un destacado teólogo, que decidió unirse a la iglesia católica. Un colega tenía que reunirse con él para discutir los temas, pero llegó tarde porque perdió el autobús.


He should have applied earlier; now he's missed the bus.



14. Play by ear


Significa "tocar de oído" y se aplica a tomar decisiones en función de cómo evoluciona la situación. Es una referencia musical, tocar una melodía según se escuche.


I'm not sure exactly what this client wants. We'll have to play it by ear.



15. Play the fool


Actuar de forma ingenua, hacerse el tonto.


Don't take Diane seriously! She's just playing the fool, trying to be funny.



16. Put a sock in it


Callarse, dejar de hablar.


Put a sock in it, would you! I'm trying to concentrate here.



17. Hold the fort


Mantener el fuerte. Cuidar cosas en ausencia de las personas que normalmente son responsables.


Can you hold the fort for a few minutes while I go and grab us a coffee?



18. Rule the roost


Dominar a la gente. Es una referencia de corral a un gallo que gobierna a un grupo de gallinas. En español se traduce por "llevar los pantalones" o "llevar la voz cantante".


Whenever she's out with friends, she always likes to rule the roost.



19. Mad as a hornet


Estar muy enfadado.


John was mad as a hornet when he found out that Jamie broke his computer.



20. Bed of roses


Una posición de tranquilidad y comodidad. Las rosas se consideran hermosas y lujosas.


This job isn't all a bed of roses, you know. There's the dull, routine side too.



21. Red letter day


Un día especial. Durante el siglo XV, se convirtió en costumbre marcar en rojo en el calendario todos los días de fiesta y santos, mientras que los demás se marcaban en negro.


The day I graduated was a red leter day.



22. Fly off the handle


Enfadarse y perder el control. Se vincula con la cabeza de un hacha cuando se suelta y sale volando del mango al balancear el hacha, o por la exasperación del usuario cuando esto sucede.


She just flies off the handle when the least little thing goes wrong.



23. Skeleton in the closet


Un secreto embarazoso. El origen está relacionado con un viejo dicho o broma en la que se compara el secreto de una persona con un asesinato que ellos cometieron y se callaron.


He never mentions his last job. I think he has a skeleton in the closet!



24. Silly billy


Una persona tonta, un necio, un insensato. Este era el apodo de Guillermo, duque de Gloucester (1776-1834) que era tío del rey Jorge III, y era de intelecto débil.


Don't be such a silly billy! Of course I don't mind you going out this evening.



25. Cuckoo in the nest


Un inadaptado o un raro. El cuco quita y se come un huevo de varios nidos construidos por otras especies y lo sustituye por un huevo propio. El padre adoptivo sin sospecharlo incuba y cría a su descendencia.


Dan is a bit of a cuckoo in the nest. We all like going out and clubbing, but he just stays at home and reads.



26. To bank something or someone


Depender o confiar. La idea es que a los bancos se les puede confiar tu dinero.


You can bank on him to be there at the right time.



27. Half-baked


Decir una tontería, algo poco pensado. Se refiere a los alimentos que no han terminado de cocinarse.


He had some half-baked idea about climbing Mount Everest.



28. To dawn on someone


Aclararse, darse cuenta. Viene de la idea de que el amanecer (la salida del sol) traerá la luz (el conocimiento).


It dawned on him that she had been lying all along.



29. Cotton on


Entender o captar algo. Viene del trabajo con el algodón. En el siglo XVI, el algodón se utilizaba en sentido figurado para significar éxito o mejora.


The new guy cottons on really quickly; you only have to tell him once, and he understands.



30. Cold-blooded


Tranquilo y calculador (¡quizás demasiado tranquilo!). Muy poco emocional, lo contrario de tener la sangre caliente.


She was so cold-blooded about dumping him! She just sent him a text message and that was all.



31. Out on a limb


Posición expuesta o peligrosa. De la idea de recorrer la rama (el extremo) de un árbol hasta que no se pueda ir más lejos.


Thanks for your support. I know you went out on a limb to back me up when Alan said I was lying.



32. Draw a blank


No conseguir ningún resultado. Viene de obtener un décimo de lotería sin número premiado o en blanco.


I want to find a nice apartment within my price range, but I keep drawing a blank.



33. Square meal


Una comida completa (abundante y nutritiva). El origen viene de la época de los barcos de vela, dónde los buques de guerra británicos no estaban bien abastecidos de alimentos. Los marineros sólo tenían pan y agua para el desayuno y el almuerzo, pero a la cena tenían carne y se servía en una bandeja cuadrada.


I must eat a good, square meal tonight; I've just been snacking for the past few days.



34. Turn a blind eye


Fingir no darse cuenta. En la primera batalla de Copenhague (1801), el almirante al que Nelson secundaba en el mando le indicó que debía interrumpir la acción. Nelson ignoró la orden (o, como dicen algunos, se puso el telescopio en el ojo ciego), alegando que tenía tanto el ojo ciego como el derecho usándolo. Obedecer habría supuesto un riesgo de desastre debido a los bajíos cercanos.


I knew that Mike always took longer lunch breaks, but I decided to turn a blind eye as he always worked late, too.



35. Go for broke


Ir a por todas, arriesgarse a sabiendas de que no todas las posibilidades están a tu favor.


Would you rather go for broke and buy a house or continue living with your parents?



36. Alive and kicking


Vivito y coleando. Cuando un ser vivo da señales de vida.


My little sister accidentally stepped on the turtle but when she lifted her foot she saw that it was alive and kicking.



37. Snap out of it


Espabilar, despertar o reaccionar ante un suceso inesperado. Se refiere a un estado mental de no estar en el presente.


Come on baby, snap out of it! We'll certainly have more opportunities to become parents.



38. Easier said than done


Es más fácil decirlo que hacerlo.


Do you want me to get my driver's license the first time? Easier said than done!



39. Come one, come all


¡Venid!, ¡venid todos! o sean todos bienvenidos. Normalmente se usa cuando alguien que vende algo alza la voz para para que otras personas se acerquen.


Come one, come all to the Malory Circus on September 7, grand opening.



40. Warts and all


Con pelos y señales. Dar detalles de un asunto.


Tell me what happened, warts and all. A 4-year relationship doesn't break up just like that.



41. Put up a fight


Dar guerra, protestar o resistirse.


She'll put up a fight and be upset by it at first but it will pass.



42. At face value


Al pie de la letra. Aceptar o hacer algo tal como se indica, con todos sus pasos.


Do not take his words at face value: what he says is not always true.



43. Up and coming


Algo prometedor. Se refiere sobre todo a nuevos desarrollos, como puede ser un nuevo barrio: "The city hall built a up-and-coming neighborhood".


NASA recently gave out a new round of grants for its favourite up and coming innovative space projects.



44. To blow a raspberry


Hacer una pedorreta con la boca, tal como harían los niños pequeños.


After the girl made fun of her aunt, she blew a raspberry and ran away.



45. At wit's end


Estar al límite de tus fuerzas, frustrado o desesperado.


Sally is at her wit's end after spending hours looking for her dog in the streets.



46. Live up to its name


Hacer honor a su nombre.


Honeyguide is a bird that lives up to its name. It guides people to the bees' precious honey.



47. Give a wide berth


Dar espacio, dar esquinazo, evitar a alguien o poner tierra de por medio.


I was afraid the snake so I gave it a wide berth. I preferred not to run into it in case it was poisonous.



48. Third time's a charm


A la tercera va la vencida. Quiere decir que a la tercera vez que se intenta algo, seguro que hay suerte.


Your name is Mary, right? Yes, I knew it, third time's a charm.



49. When push comes to shove


A la hora de la verdad, en el último de los casos. Alude a cuando se llega un punto crucial y decisivo.


I'd avoid to marry a single mother, but when push comes to shove, you never know.

50. The more, the merrier


Cuantos más seamos, mejor. A más personas más felicidad.


Ladies, in the afternoon we're going to have coffee at Roman's tea shop, cheer up, the more the merrier.


No sólo se basa en la repetición y escucha; los idioms te dan fluidez pero son muy difíciles de usar con precisión porque:


  1. Pueden cambiar de significado si olvidas o cambias una sola palabra.
  2. No se pueden traducir a otro idioma ni desde otro idioma. No existe una traducción literal.


Ahora es el momento de que los pongas en práctica. Si te interesa aprender más frases y expresiones, te recomendamos que eches un vistazo a estos 100 modismos que te ayudarán a mejorar tu nivel.


Entradas que pueden interesarte

disqus