Sinónimos para dirigirte a personas en Inglés - SnackEnglish | Aprende inglés fácil y rápido
aprende, inglés, ingles, snackenglish

Sinónimos para dirigirte a personas en Inglés

En esta ocasión voy a hablaros de palabras que se usan para referirnos a personas o para hablar de alguien con un tercero. En lugar de llamar a tu amigo por su nombre como Hi Frank! puedes hacerlo con Hi mate! o con otra de estas palabras.



Pero hay que tener en cuenta que no todas sirven para los mismos contextos ni todas las palabras pueden sustituir al nombre.


How are you buddy?

How are you friend?


Para que «friend» suene natural debemos usarlo como my friend.


La cantidad de sinónimos es algo extensa así que vayamos al grano y ¡comencemos!



Listado de sinónimos


1
Friend


Es una traducción directa del Español para amigo. Probablemente sea la forma más conocida porque es neutra, genérica y puede usarse en cualquier lugar. Se utiliza normalmente como un término intermedio entre lo formal y lo informal.


You can have 50 friends on facebook but doesn't mean they are close to you.


Todos los demás sinónimos están vinculados a determinados ámbitos o suenan demasiado cercanos y/o informales, ya sea buddy, pal, lad, chum, etc.



2
Boy, girl


Chico y chica respectivamente. Son las formas clásicas y más generalizadas de dirigirse a los jóvenes.


The boys went out with the girls to ride the bikes.


Dependiendo de la edad, pueden emplearse distintas palabras. De más pequeño a grande tenemos toddler > kid > boy > man > elder.



3
Lad, lass


«Lad» es chico y «lass» es chica. Son las versiones coloquiales de «boy» y «girl». Ambos son conocidos por usarse en Irlanda, Escocia y en el norte de Inglaterra. En plural se usa «lads» tanto para chicos como para chicas y significa algo así como "tíos" o "chavales".


After the soccer game, we'll have a beer with the lads.


En estas zonas aún se usa la expresión lads and lasses , como decir boys and girls. Además, en Escocia también se utiliza la palabra «lassie» para chica, siendo una variante de «lass». Por otro lado, también se puede oír «laddie» para referirse a un niño o un chaval.



4
Swain, wench


Basándonos en los textos de Shakespeare, «swain» es un jóven campesino o pastor y «wench» una jóven campesina. Ambos podrían traducirse como mozo y moza.


Hoy en día, «wench» ha ido adquirido una connotación negativa hasta asociarse con una mujer lasciva, en el sentido sexual. Una mujer atractiva y jóven pero de baja clase social y que puede ser una sirvienta, camarera o prostituta. En las novelas y películas se usa para referirse a una persona de poca importancia en la trama.


Get drunk, grab yourself one of these wenches and have a good time.


The wench will serve you grogs and something to eat.



5
Chick


Es una manera un tanto vulgar de referirse a una chica joven y atractiva. El término adopta cierta connotación sexual. El equivalente seria "tía buena", "piba", "pibón" o "nena".


That hot chick over there was totally checking you out.


There's a new chick who just started working at my office last week.


Don't call my sister 'chick'. She's a grown woman!


Los adultos a veces lo consideran un poco grosero, pero los jovenes lo usan con bastante frecuencia en USA.



6
Babe


Es un término afectivo hacia otra persona, normalmente chica aunque también se aplica a hombres en casos de parejas. Es muy parecido a «chick» pero es más común y no implica un tono sexual. Se traduce por "nena", "cariño", "bombón" o "ricura". Puede considerarse ofensivo si se usa con alguien que no se conoce.


Hey babe, can I get you a drink?


Últimamente «babe» también se usa entre grupos de amigas para decir "cariño" (honey, darling). No confundir con «baby» que es bebé.



7
Gal


Término coloquial y antiguo que deriva de la palabra «girl». Es un apelativo cariñoso para una chica o mujer de cualquier edad. Se sigue utilizando en el sur de Estados Unidos.


Alright, for this game, guys on this side of the room and gals on the other.


Lo usan frecuentemente personas mayores hacia mujeres más jóvenes o entre mayores. Entre jóvenes no se llaman así. Es más, con los años se ha vuelto políticamente incorrecto decir «gal» a las mujeres ya que a algunas personas les puede sonar ofensivo, especialmente las más jóvenes. Sin embargo, cuando se usa en plural suena bien y no ofende.


Por ejemplo, no sonaría bien decirlo refiriéndonos a alguien en concreto. Excuse me gals, where is the butcher shop?, pero sí sonaría bien refiriéndonos a mujeres en general. The gals drank tea while the guys talked about soccer.



8
Guy


Es la contraparte masculina de «gal». Es una forma natural e informal de referirnos a un hombre, chico o tío. No es corriente verlo en Inglés Británico pero sí en Estados Unidos donde está bastante extendido. En la oración ladies and gentlemen también puede decirse como guys and gals.


There is a suspicious guy at my front door.


En plural se usa «guys» para referirnos a ambos sexos, tanto masculino como femenino. Es igual que con chicos o muchachos en Español.


I'm going to go hang out with the guys.



9
Pal


Es una forma amable y cercana de tratar con alguien, un amigo, compañero o compadre. Es neutro en cuanto al género y puede usarse tanto para chicos como chicas. En comparación a «friends», «pals» es menos común y menos formal.


You helped me a lot. Thank you, pal.


I will go to the mall with my pals.


Hay una frase hecha que es pen pal, amigo por correspondencia.



10
Chap


Es prácticamente idéntico a "guy" y significa chico, muchacho. A diferencia de «guy» que es informal y sobre todo americano, «chap» es formal y se usa principalmente en Inglaterra. Aunque el término no es de esta generación, está algo anticuado y cayendo en desuso, aún hay personas mayores que lo sigue utilizando.


I still remember when I was young and my boss told me 'well done, dear chap'.



11
Chum


Es una palabra británica que significa amigo o amiguete. Se relaciona con una persona jovial, alegre y amistosa. Es bastante similar a «friend» y «buddy».


Tom and Chris are old chums from school.


También puede usarse "chummy" como adjetivo para algo amistoso, al igual que "friendly".


They're chummy with all their friends.



12
Folk


Alude a un grupo de personas ya sea amigos o gente en general, pero a diferencia de «people», es informal y tiene un registro emocional. Es más común usarlo en plural como folks. Hoy en día se usa menos y suele utilizarse por personas mayores.


Hey folks, how are you doing?


Es interesante mencionar que en Estados Unidos hay personas que usan la expresión black folks en lugar de black people ya que al decirlo hace que suene cálido y emotivo. Asímismo, Barack Obama fue reconocido por ser el presidente que más ha usado folks en sus mítines al dirigirse a su pueblo. Usar «people» podría sonar algo frío o incluso distante.


Por otra parte, es reconocida la inolvidable frase de los Looney Tunes: That's all folks! (eso es todo amigos).



13
Bloke


Se usa principalmente para referirse a un hombre. Es el equivalente a «guy» o «dude» en lenguaje informal. Sólo se emplea con personas con las que no tienes tanto trato como un colega o un amigote.


Alright, you blokes go straight to the park and we'll see you later.


Se emplea en Reino Unido, Australia y en zonas de Irlanda.



14
Mate


Amigo, compañero o colega en Inglés británico y australiano. Es coloquial y a la vez bastante más familiar que «bloke». Puede ser un amigo con el que estás emocionalmente más cerca que un amigo normal, «friend».


While I was living in Liverpool, John was my best mate.


En relación al Inglés Americano tenemos buddy que es muy similar. What's up buddy? , What's up mate?.


También tenemos expresiones como compañero de piso: roommate (US) , flatmate (UK) y roomie (slang).



15
Fellow, fella


Fellow es un término antiguo y no muy común últimamente el cual se usa para hombre, compañero o tipo. Es propio de Reino Unido y tiene una sonoridad formal. Cuando no se conoce a una persona se tiende a usarse casi igual que «guy».


Look at that fellow. He's been waiting for the bus for 20 minutes.


Fella es, por otro lado, una variación más informal, de calle, que ha surgido en el sur de los Estados Unidos. Es para dirigirse únicamente a un grupo de hombres, sin importar que sean amigos o conocidos. A menudo lo utilizan los ancianos al dirigirse a los jóvenes o entre los propios jóvenes.


Hi fellas, can you help me with the bags?


I'm gonna hang out with the fellas, see ya.



16
Man


A menudo traducido por "hombre" o "tío", es un hombre adulto de mediana edad. Es más formal que «dude» y suena relativamente bien al dirigirte a alguien, pudiendo variar entre lo formal e informal según el contexto.


Leave it alone, man. It's not worth it.


También se utiliza para expresar sorpresa (wow) de manera informal en casos puntuales.


Man, I can't believe this.


Durante la década de 1900, las expresiones «man» y «dude» se popularizaron debido al surf convirtiéndose en sinónimos para situaciones informales y relajadas.



17
Dude


Procedente del Inglés estadounidense, se trata de una referencia casual e informal entre hombres que se conocen, aunque en los últimos años también se utiliza para mujeres. Significa tío o colega en Español. Ha sido adoptado por culturas originalmente adolescentes como los surfistas, skaters, entre otros.


Dude, are we going to the mall?


Surgió durante la expansión del Medio Oeste de los Estados Unidos en la década de 1800. De ahí la existencia de dude ranches (ranchos de vaqueros) o conocidos como ranchos para turistas.


Let's go to a dude ranch. We'll ride horses and be cowboys for a week.


Dudette es la versión femenina. Hoy en día la palabra dudette ha quedado anticuada y apenas se usa, a menos que se pretenda sonar divertido en un entorno casual.



18
Buddy


Ya sea abreviado como bud o buddy, es una forma menos rígida que «friend» para amigo. Se usa mayoritariamente en Estados Unidos para personas y animales, como podría ser una mascota, un gato quizás.


Come on buddy, try it in the sandbox.


Según el contexto puedes usarlo con alguien que no conoces, pero normalmente buddy da a entender una estrecha amistad con un compañero o amigo cercano.


Mom, I'm going out with my buds tonight. I'll be late.



19
Brother


Tanto brother como sus variantes, «bro» (USA) y «bruv» (UK), remiten a una persona que te hace sentir como un hermano. Es cuanto menos informal pero hoy por hoy está normalizado en Estados Unidos y prácticamente se usa para cualquier persona, haya lazos afectivos o no. Desde si quieres pedir fuego a preguntar a alguien por una calle.


Hear bro, you got a light?


Se considera parte del argot afroamericano, el cual usan los jóvenes y personas de distintos grupos culturales.



20
Homie


Forma abreviada de la palabra homeboy, es un slang para alguien que te hace sentir cómodo, como en casa. Hablamos de una persona en quien confiar, con quien creciste. Se originó en América en torno a la cultura negra urbana y es una palabra que podrían usar conocidos de un barrio o miembros de una banda, ya sean chicos negros de un vecindario, raperos o gangsters.


We got a matter to settle, homies. Those guys are in our neighborhood.


Homey es una forma mal deletreada de lo mismo. Puede causar confusión ya que "homey" realmente es un adjetivo para hogareño, pero hay personas que lo usa en este sentido de amistad. Esta variante no es tan común como «homie». Homegirl se puede utilizar para chicas o simplemente «homie».



21
Cuz


Proviene de la palabra «cousin» y se traduce por primo. Lo utiliza la gente jóven a modo de saludo hacia un amigo íntimo o alguien de parentesco cercano. Aunque hoy en día el término sea considerado bastante informal, ya se utilizaba desde la época de Shakespeare.


Long time no see, cuz. I missed you.


Aun cuando la forma más extendida es «cuz», hay otras variantes como «cos», «cous» y «coz» aunque no se recomienda usarlas ya que pueden llegar a confundir con la forma abreviada de because.



22
Dawg


Suele ser un término cariñoso entre amigos varones en el argot negro americano. Sugiere proeza sexual o atrevimiento.


I won't forget what you have done for me. You're my dawg.


También es una alternativa a «brother» y en la mayoría de casos podría sustituirse: What's up dawg? o What's up bro?



23
Colleague


Simplemente es una manera formal de referirte a un compañero de trabajo o persona que trabaja en tu mismo campo profesional. No confundirlo con "colega" aunque la traducción lo permita, es decir, no está relacionado directamente con un amigo ni con un saludo que puedas aplicar a alguien.


Our colleagues get paid more than we do.


Es más formal que co-worker o fellow worker, y hay una implicación de camaradería o compañerismo. Se usa bastante en el argot de los negocios donde las grandes empresas suelen referirse a sus trabajadores como «colleagues».



24
Partner


Es una persona con la que te vinculas ya sea para el trabajo o para pasar la vida como pareja. Funciona tanto para hombres como mujeres y se traduce por compañero o socio.


Dont worry. Our partners will finish the job in time for the deadline.


En un ambiente entre amigos no se usa mucho aunque sí para relaciones de pareja, cuando no se quiere decir el sexo de la persona.


My partner will accompany me to the party tomorrow.



25
Crony


Es una manera negativa de referirnos a amigos o personas que pasan mucho tiempo con alguien. Puede traducirse por amigote o compinche. No se usa mucho hoy en día aunque mayormente para hablar de alguien que no nos gusta.


Stuart and his cronies got the promotion and raise. They're the worst.



26
Comrade


Traducido es camarada. Término surgido en la Unión Soviética durante el Comunismo. Se usaba entre las personas que compartían las mismas convicciones o creencias de la época.


Through our comrades' help, we will be able to achieve it!


A día de hoy aún se usa por quienes colaboran para una causa común como en política, servicios militares, gremios y sociedades. Aún así, es perfectamente posible usarla sin que implique ninguna conexión con el Comunismo.



27
Sport


Aunque se traduzca por deporte, también es un término de cariño hacia un buen amigo o compañero. A día de hoy apenas se usa salvo acompañado en expresiones.


Gosh, I haven't seen you in ages old sport!


La expresiones más conocidas son old sport (viejo amigo) y good sport (alguien que es justo y acepta el ganar o perder).



28
Broad


Es un slang de principios del siglo 20 para dirigirse a una mujer promiscua. Puede considerarse ofensiva, según la persona, o menos respetable en comparación a «lady» o «woman» por lo que tiene una ligera connotación negativa. Es Americano y hoy en día está anticuado.


Ey Tom, look over there. Who's the broad with long legs?




Hemos visto que la palabra más neutral para amigo es «friend» y es que algunas están vinculadas a determinadas zonas, transmiten mucha cercanía o son informales.


Para ir concluyendo, diferenciemos por género qué palabras están asociadas con hombres y mujeres, y cuales nos sirven para ambos sexos.


Sexo Términos
Masculino Boy, lad, swain, guy, man, mate, bloke, chap, cuz, dawg, brother, homeboy, fellow, fella
Femenino Girl, lass, lassie, chick, broad, gal, wench, dudette, homegirl
Neutro Friend, buddy, pal, babe, dude, homie, partner, colleague, dude, crony, sport

Y bueno, esto es todo. Estoy seguro que existen montones más de alternativas que no hemos puesto así que si las conoces puedes compartirlas con nosotros 😊

Entradas que pueden interesarte

disqus